Slovenski proizvođač bijele tehnike Gorenje možda bi trebao razmisliti o tome da angažira nove prevodioce.
Naime, u uputama za šporet koje su se našle u proizvodima za srbijansko tržište, našao se i prilično nespretan prijevod riječi “screw” (pritezanje ili šarafljenje, ali u slengu se može prevesti i kao “s**s”) pa je “pritegnite/pričvrstite zidni držač” prevedeno kao “jebeš zidni držač”.
Greška se pojavila samo u srbijaskom prijevodu teksta, a u hrvatskim uputama stoji “pričvrstite”.
– Osnovno značenje termina ‘screw’ je vijak, a ta riječ se može koristiti i kao glagol, čije bi osnovno značenje bilo “pričvrstiti uz pomoć vijka'”. Takve stvari često događaju kod automatskog prevođenja tekstova uz pomoć kompjutera – rekla je za “Telegraf” Dragica Miletić iz Društva naučnih i stručnih prevodilaca Srbije.
(91)